| Seitenzahlen verweisen auf: | Karl Marx/Friedrich Engels - Werke. (Karl) Dietz Verlag, Berlin. Band 21, 5. Auflage 1975, unveränderter Nachdruck der 1. Auflage 1962, Berlin/DDR. S. 229-237. | |
| Korrektur: | 1 | |
| Erstellt: | 20.03.1999 |
|
"Any such thing is a whole in itself, the sum of many qualities or proper-ties, and may therefore be useful in different ways. To discover these different ways and therefore the various uses to which a thing may be put, is the act of history. So, too, is the finding and fixing of socially recognised Standards of measure for the quantity of useful things. The diversity of the modes of measuring commodities arises partly from the diversity of the nature of the objects to be measured, partly from convention." |
["Jedes solches Ding ist ein Ganzes vieler Eigenschaften und kann daher nach verschiedenen Seiten nützlich sein. Diese verschiedenen Seiten und daher die mannigfachen Gebrauchsweisen der Dinge zu entdecken, ist geschichtliche Tat. So die Findung gesellschaftlicher Maße für die Quantität der nützlichen Dinge. Die Verschiedenheit der Warenmaße entspringt teils aus der verschiedenen Natur der zu messenden Gegenstände, teils aus Konvention."] |
|
"To discover these various ways, and consequently the multifarious modes in which an object may be of use, is a work of time. So, consequently, is the finding of the social measure for the quantity of useful things. The diversity in the bulk of commodities arises partly from the different nature" etc. |
["Diese verschiedenen Seiten zu entdecken und folglich die mannigfachen Arten, in denen ein Gegenstand nützlich sein könnte, ist ein Werk der Zeit. Genauso, folglich, das Finden des gesellschaftlichen Maßes für die Quantität der nützlichen Dinge. Die Verschiedenheit in der Masse von Waren entsteht teilweise aus der verschiedenen Natur" usw.] |
|
"Use-values form the matenal out of which wealth is made up, whatever may be the social form of that wealth" |
["Gebrauchswerte bilden den stofflichen Inhalt des Reichtums, welches immer seine gesellschaftliche Form sei"] |
|
"Use values constitute the actual basis of wealth which is always their social form", |
["Gebrauchswerte bilden die wirkliche Basis des Reichtums, der immer ihre soziale Form ist"] |
|
"This something common to all commodities cannot be a geometrical, physical, chemical or other natural property. In fact their material properties come into consideration only in so far as they make them useful, that is, in so far as they turn them into use-values." |
["Dies Gemeinsame kann nicht eine geometrische, physikalische, chemische oder sonstige natürliche Eigenschaft der Waren sein. Ihre körperlichen Eigenschaften kommen überhaupt nur in Betracht, soweit selbe sie nutzbar machen, also zu Gebrauchswerten."] |
|
"But it is the very act of making abstraction from their use-values which evidently is the characteristic point of the exchange-relation of commodities. Within this relation, one use-value is equivalent to any other, so long as it is provided in sufficient Proportion." |
["Andererseits aber ist es grade die Abstraktion von ihren Gebrauchswerten, was das Austauschverhältnis der Waren augenscheinlich charakterisiert. Innerhalb desselben gilt ein Gebrauchswert grade soviel wie jeder andre, wenn er nur in gehöriger Proportion vorhanden ist." |
|
"But on the other hand, it is precisely these use-values in the abstract which apparently characterise the exchange-ratio of the commodities. In itself, one use-value is worth just as much as another if it exists in the same proportion." |
["Aber andererseits sind es gerade diese abstrakten Gebrauchswerte, die offensichtlich die Austauschproportion der Waren charakterisieren. An sich ist ein Gebrauchswert genausoviel wert wie ein anderer, wenn er in der gleichen Proportion vorhanden ist."] |
|
"If we separate use-values from the actual material of the commodities, there remains" (where? with the use-values or with the actual material?) "one property only, that of the product of labour. But the product of labour is already transmuted in our hands. If we abstract from it its use-value, we abstract also the stamina and form which constitute its use-value." |
["Wenn wir Gebrauchswerte von dem wirklichen Material der Waren trennen, da bleibt" (wo? bei den Gebrauchswerten oder bei dem wirklichen Material?) "nur eine Eigenschaft, die des Arbeitsprodukts. Aber das Arbeitsprodukt ist schon in unseren Händen verwandelt. Wenn wir von ihm seinen Gebrauchswert abstrahieren, abstrahieren wir auch seine Substanz und die Form, die seinen Gebrauchswert ausmachen."] |
|
"In the exchange-relation of commodities, their exchange-value presented itself to us ss something perfectly independent of their use-values. Now, if we actually make abstraction from the use-value of the products of labour, we arrive at their value, as previously determined by us. |
["Im Austauschverhältnis der Waren selbst erschien uns ihr Tauschwert als etwas von ihren Gebrauchswerten durchaus Unabhängiges. Abstrahiert man nun wirklich vom Gebrauchswert der Arbeitsprodukte, so erhält man ihren Wert, wie er eben bestimmt ward."] |
|
"In the exchange-ratio of commodities their exchange-value appears to us as something altogether independent of their use-value. If we now in effect abstract the use-value from the labour-products, we have their value as it is then determined." |
["In der Austauschproportion von Waren erscheint uns ihr Tauschwert als etwas von ihrem Gebrauchswert gänzlich Unabhängiges. Wenn wir nun tatsächlich den Gebrauchswert von den Arbeitsprodukten abstrahieren, haben wir ihren Wert, wie er dann bestimmt wird."] |
|
"Originally a commodity presented itself to us as something duplex: use-value and exchange-value. Further on we saw that labour, too, as far as it is expressed in value, does no longer possess the same characteristics which belong to it in its capacity as a creator of use-value." |
["Ursprünglich erschien uns die Ware als ein Zwieschlächtiges, Gebrauchswert und Tauschwert. Später zeigte sich, daß auch die Arbeit, soweit sie im Wert ausgedrückt ist, nicht mehr dieselben Merkmale besitzt, die ihr als Erzeugerin von Gebrauchswerten zukommen."] |
|
"We saw the commodity at first as a compound of use-value and exchange-value. Then we saw that labour, so far as it is expressed in value, only possesses that character so far as it is a generator of use-value." |
["Wir sahen die Ware anfangs als eine Zusammensetzung von Gebrauchswert und Tauschwert. dann sahen wir, daß Arbeit, soweit sie in Wert ausgedrückt ist, nur insoweit diesen Charakter besitzt, als sie Erzeugerin von Gebrauchswert ist.."] |
|
"In the use-value of a commodity is contained" (steckt, which had better be translated: For the production of the use-value of a commodity there has been spent) "a certain productive activity, adapted to the peculiar purpose, or a certain useful labour." |
["In dem Gebrauchswert jeder Ware steckt" (steckt, was man besser übersetzen sollte: Für die Produktion des Gebrauchswerts einer Ware ist verausgabt worden) "eine bestimmte zweckmäßig produktive Tätigkeit oder nützliche Arbeit." |
|
"In the use-value of a commodity is contained a certain quantity of productive power or useful labour" |
["In dem Gebrauchswert einer Ware steckt eine bestimmte Menge Produktivkraft oder nützliche Arbeit"] |